SMARTlife: Перевод и локализация сайта на украинский язык – задача владельца СМИ и интернет-магазина

16:10, 10.08.2019

Наш сайт Smartphone.ua нужно будет перевести на украинский язык. Это требование украинского законодательства, которое приняли менее года назад. Что ж, будет исполнять, благо время еще есть, но осталось его не много.

Если не планируете самостоятельно делать перевод и локализацию сайта на украинский язык, можно обратиться в бюро переводов Kenaz https://kenaztranslations.com/ru/perevod-sayta-na-ukrainskiy/, которые специализируются как на таких задачах.

Кто такой переводчик?

Какие качества важны для хорошего переводчика? Ответственность? Да, но это черта, желательная для любого работника. Знание языков? Безусловно, но каждый приличный филолог стремится к безупречному овладению предметом. Чувство стиля, богатый словарный запас и ещё десяток разных вещей? Точно так. Но далеко не все, кто называет себя переводчиками, обладают сразу всеми необходимыми качествами.

В Kenaz работают как раз такие. Тематика и сложность исходного текста не имеют значения. Будь то художественный, медицинский, юридический, экономический, технический или любой другой текст – его переведут совершенно точно.

Чем еще может быть полезно агентство переводов Kenaz:

  • Перевод программного обеспечения
  • Локализация мобильных приложений и игр
  • Адаптация под локальный рынок пресс-релизов, рекламных и маркетинговых материалов, например, как это делает Vodafone
  • Перевод документов, аудио и видео роликов
  • Локализация руководств по эксплуатации и пользованию

Сложность перевода тематических текстов

Тематика текста сложна и специализирована? Бюро переводов может привлечь медиков, юристов, инженеров и любого, кто потребуется. Переживаете за эстетичность и аккуратность? В штате работают квалифицированные редакторы и корректоры, которые просто не пропустят недоработанный текст.

Каждый сделанный перевод проверяется сотрудниками не только в плане того, как он передает исходный текст, но и с точки зрения логики и стилистики, не говоря уже о таких банальностях, как орфография и пунктуация. В выше упомянутой компании просто не выпустят в свет неграмотных переводов. И, конечно, о такой вещи, как машинный перевод, Вам вообще не придется вспоминать.

И помните, пока нет очереди со стороны бизнеса, лучше заранее побеспокоится о переводе своего информационного портала или интернет магазина на украинский язык. Иначе стоимость последующих штрафных санкций может перекрыть затраты на локализацию.

Джерело: SmartPhone.ua


Обговорення новини

Коментариев пока никто не оставил. Станьте первым!
:)8-):cry:=-):-D:angry::-[:(:devil:,)
укажите цифры с картинки
 

Попередні новини

  • Тренд в IT-компаниях – столы с регулировкой высотыТренд в IT-компаниях – столы с регулировкой высоты15:15 10.08.2019

    Офисная работа, постоянное нахождение у экрана компьютера не способствует хорошей осанке и приводит к напряжению мышц. Это далеко не все проблемы, с которыми сталкиваются люди, ведущие сидячий образ жизни.

  • Представлен смартфон Oukitel C17 ProПредставлен смартфон Oukitel C17 Pro13:10 09.08.2019

    Компания Oukitel анонсировала новый смартфон начального уровня C17 Pro с тройной камерой. Теперь Oukitel C17 Pro появился на официальном сайте. Oukitel C17 Pro питается от батареи емкостью 3900 мАч, которая позволяет работать смартфону весь день.

  • SMARTtech: Ремонт электротранспорта требует особенного подходаSMARTtech: Ремонт электротранспорта требует особенного подхода13:52 08.08.2019

    Выходим на улицу и считаем, сколько людей проедут мимо вас не на обычном велосипеде, а на электро, гироскутере, моноколесе или самокате с батарейкой. Редакция Smartphone.ua уверена, что ваш счетчик не остановится на цифре 1 и даже на цифре 2.